Friday, March 28, 2025

Big-Headed Buddha

Let's learn about the troublesome Big-Headed Buddha, part of the intangible cultural heritage of Southern China...


Vocabulary

  • 大頭佛 daai6 tau4 fat6 "Big-Headed Buddha" (a character in traditional lion dance performances); a mess
  • 佛山 fat6 saan1 Foshan (city in Guangdong, China)
  • 非物質 fei1 mat6 zat1 intangible
  • 文化遺產 man4 faa3 wai4 caan2 cultural heritage
  • 嶺南 ling5 naam4 Lingnan (region in southern China, including Guangdong and Guangxi); lit., "south of the five ridges"
  • 舞獅 mou5 si1 lion dance
  • 和尚 wo4 soeng2 Buddhist monk
  • 葵扇 kwai4 sin3 palm-leaf fan
  • 逗弄 dau6 lung6 to tease; provoke
  • 清末 cing1 mut6 late-Qing dynasty (turn of the 20th century)
  • 套路 tou3 lou6 a sequence of movements (esp., in martial arts)
  • 靈芝 ling4 zi1 Lingzhi (a traditional Chinese medicinal mushroom)
  • 搏鬥 bok3 dau3 to fight; wrestle
  • 引路 jan5 lou6 to guide; lead the way
  • 敲鑼 haau1 lo4 to bang a gong
  • 打鼓 daa2 gu2 to beat a drum
  • 引申 jan5 san1 to extend the meaning (of a word)
  • 接二連三 zip3 ji6 lin4 saam1 one after another; in succession
  • 黑仔事件 haak1 zai2 si6 gin2 unfortunate event
  • 頹廢 teoi4 fai3 dispirited; dejected

Dialogue

「大頭佛」啦,係一項廣東傳統藝術嚟㗎,被列入咗佛山市第二批非物質文化遺產保護名錄當中。
"daai6 tau4 fat6" laa1, hai6 jat1 hong6 gwong2 dung1 cyun4 tung2 ngai6 seot6 lei4 gaa3, bei6 lit6 jap6 zo2 fat6 saan1 si5 dai6 ji6 pai1 fei1 mat6 zat1 man4 faa3 wai4 caan2 bou2 wu6 ming4 luk6 dong1 zung1
"Big-Head Buddha" is a traditional Cantonese art form, listed in the second batch of Foshan City's Intangible Cultural Heritage Protection List.

噉最早嘅「大頭佛」啦,係指嶺南地區喺過節舞獅嘅時候,戴住和尚面具,着住長衫,手執葵扇,喺前面逗弄獅子嘅人。
gam2 zeoi3 zou2 ge3 "daai6 tau4 fat6" laa1, hai6 zi2 ling5 naam4 dei6 keoi1 hai2 gwo3 zit3 mou5 si1 ge3 si4 hau6, daai3 zyu6 wo4 soeng2 min6 geoi6, zoek6 zyu6 coeng4 saam1, sau2 zap1 kwai4 sin3, hai2 cin4 min6 dau6 lung6 si1 zi2 ge3 jan4
The earliest "Big-Headed Buddha" refers to a person in the Lingnan region who, during festive lion dances, would wear a monk's mask, a long robe, and carry a palm-leaf fan to playfully tease the lion in front.

噉「大頭佛」嘅表演呢,係始於清末㗎。
gam2 "daai6 tau4 fat6" ge3 biu2 jin2 ne1, hai6 ci2 jyu1 cing1 mut6 gaa3
The "Big-Headed Buddha" performance itself originated in the late Qing Dynasty.

傳統嘅「大頭佛」啦,有四個套路㗎。
cyun4 tung2 ge3 "daai6 tau4 fat6" laa1, jau5 sei3 go3 tou3 lou6 gaa3
Traditionally, the "Big-Headed Buddha" consists of four distinct routines.

噉喺第四套呢,就係講大頭佛上山採靈芝嘅時候啊,遇到獅子喎,然之後就同獅子搏鬥嘅情景。
gam2 hai2 dai6 sei3 tou3 ne1, zau6 hai6 gong2 daai6 tau4 fat6 soeng5 saan1 coi2 ling4 zi1 ge3 si4 hau6 aa3, jyu6 dou2 si1 zi2 wo3, jin4 zi1 hau6 zau6 tung4 si1 zi2 bok3 dau3 ge3 cing4 ging2
The fourth routine depicts Big-Headed Buddha encountering a lion while collecting lingzhi mushrooms on a mountain, leading to a struggle between them.

舞獅出現嘅時候啦,由「大頭佛」喺前面引路啊,後便就跟住出現舞獅啦,同埋敲鑼打鼓嘅一大班人。
mou5 si1 ceot1 jin6 ge3 si4 hau6 laa1, jau4 "daai6 tau4 fat6" hai2 cin4 min6 jan5 lou6 aa3, hau6 bin6 zau6 gan1 zyu6 ceot1 jin6 mou5 si1 laa1, tung4 maai4 haau1 lo4 daa2 gu2 ge3 jat1 daai6 baan1 jan4
When the lion dance begins, "Big-Headed Buddha" leads the procession, followed by the lion dancers and a large group of people playing gongs and drums.

而呢班人睇起身啦,都由「大頭佛」吸引嚟㗎。
ji4 ni1 baan1 jan4 tai2 hei2 san1 laa1, dou1 jau4 "daai6 tau4 fat6" kap1 jan5 lei4 gaa3
These people appear to have been attracted by the "Big-Headed Buddha."

由呢度啦,引申出,用「大頭佛」啦,嚟形容帶嚟一大堆麻煩。
jau4 ni1 dou6 laa1, jan5 san1 ceot1, jung6 "daai6 tau4 fat6" laa1, lei4 jing4 jung4 daai3 lei4 jat1 daai6 deoi1 maa4 faan4
From this, the term "Big-Headed Buddha" has come to describe something that brings a lot of trouble.

啲人啦,喺遇到接二連三嘅黑仔事件之後啦,成日都會好頹廢噉講:「哎呀,真係搞出個大頭佛嘞!」
di1 jan4 laa1, hai2 jyu6 dou2 zip3 ji6 lin4 saam1 ge3 haak1 zai2 si6 gin2 zi1 hau6 laa1, seng4 jat6 dou1 wui5 hou2 teoi4 fai3 gam2 gong2:  "aai1 aa1, zan1 hai6 gaau2 ceot1 go3 daai6 tau4 fat6 laak3!"
People, after experiencing a series of unfortunate events, often say in a dejected tone, "Oh dear, I’ve really created a Big-Headed Buddha!" (meaning "I've really gotten myself into a mess!")


粵文化,永相傳。
jyut6 man4 faa3, wing5 soeng1 cyun4, 
Cantonese culture, passed down forever.

自己友,點我讚啦!
zi6 gei2 jau2, dim2 ngo5 zaan3 laa1!
My friends, please give me a thumbs up!

Friday, March 21, 2025

Call the PLA

Today's clip is a funny stakeout scene from the 2019 movie A Lifetime Treasure...


Vocabulary

  • 負責 fu6 zaak3 responsible for  
  • 熄匙 sik1 si4 turn off vehicle engine  
  • 車牌 ce1 paai4 number plate; driving licence  
  • 身份證 san1 fan2 zing3 Hong Kong ID card  
  • 伙記 fo2 gei3 fellow police officer; (also) waiter  
  • 匪徒 fei2 tou4 bandit; criminal 
  • 炸彈 zaa3 daan2 bomb  
  • 核彈 hat6 daan2 nuclear bomb  
  • SDU Special Duties Unit (特別任務連) tactical unit of the HK Police Force  
  • 解放軍 gaai2 fong3 gwan1 People's Liberation Army (PLA) of China  
  • 陣間 zan6 gaan1 soon; in a moment  
  • 隨時 ceoi4 si4 at any time  
  • 阻住 zo2 zyu6 to block; obstruct
The characters:
  • 阿樂: Lok (played by 林盛斌 Bob Lam Shing-Pun)
  • 阿俊: Chun (played by 張繼聰 Louis Cheung Kai-Chung)
  • 警察甲: Policeman 1 (played by 張嘉倫 Ben Cheung Ka-Lun)
  • 警察乙: Policeman 2 (played by 顧定軒 Zeno Koo Ting-Hin)

Dialogue

阿俊: 有我哋喺度做咩?
jau5 ngo5 dei6 hai2 dou6 zou6 me1?
Chun: What are we doing here?

阿樂: 你負責揸車㗎嘛?
nei5 fu6 zaak3 zaa1 ce1 gaa3 maa3?
Lok: You're the one driving, right?

阿俊: 噉你呢?
gam2 nei5 ne1?
Chun: Well, what about you?

阿樂: 睇住你揸車。
tai2 zyu6 nei5 zaa1 ce1
Lok: Watching you drive.


警察甲: 先生,麻煩你熄匙,車牌,身份證。
sin1 saang1, maa4 faan4 nei5 sik1 si4, ce1 paai4, san1 fan2 zing3
Policeman 1: Sir, please turn off the engine, give me your license plate, and ID.

阿俊: 伙記做緊嘢。
fo2 gei3 zou6 gan2 je5
Chun: My partner is working.

警察甲: 熄匙,車牌,身份證。
sik1 si4, ce1 paai4, san1 fan2 zing3
Policeman 1: Turn off the engine, license plate, and ID.

阿俊: 收到,入邊咩環境?
sau1 dou2, jap6 bin1 me1 waan4 ging2?
Chun: Roger, what's the situation inside?

警察甲: 我話熄匙。
ngo5 waa6 sik1 si4
Policeman 1: I said turn off the engine.

阿俊: 匪徒有AK,炸彈,核彈,copy。細貓,call backup。
fei2 tou4 jau5 AK, zaa3 daan2, hat6 daan2, copy. sai3 maau1, call backup
Chun: The suspects have AKs, bombs, nukes, copy. Little Kitten, call backup.

阿樂: 細貓收到,使唔使call埋SDU?
sai3 maau1 sau1 dou2, sai2 m4 sai2 call maai4 SDU?
Lok: Little Kitten, received. Should I call the SDU too?

阿俊: Call埋解放軍,over。
Call maai4 gaai2 fong3 gwan1, over
Chun: Call the PLA as well, over.

⋯⋯

阿樂: Roger。
Roger
Lok: Roger.

阿俊: 陣間隨時open fire,你兩個cover。
zan6 gaan1 ceoi4 si4 open fire, nei5 loeng5 go3 cover
Chun: We may open fire any minute, you two provide cover.

阿樂: Controller,幫我check-check兩個PC、三八⋯⋯
Controller, bong1 ngo5 check-check loeng5 go3 PC, saam1 baat3...
Lok: Controller, can you help me check two PCs, 38...!

警察乙: 你唔使兩位阿Sir,唔好意思呀。uh,我哋都唔阻住你哋呀!我走先。
nei5 m4 sai2 loeng5 wai2 aa3 Sir, m4 hou2 ji3 si3 aa3, uh, ngo5 dei6 dou1 m4 zo2 zyu6 nei5 dei6 aa3! ngo5 zau2 sin1!
Policeman 2: Sirs, there's no need, sorry. Uh, we won't disturb you. I'll get out of your way now.

警察甲: 唔⋯⋯唔好意思,唔好意思!
m4... m4 hou2 ji3 si3, m4 hou2 ji3 si3!
Policeman 1: Um... sorry, sorry!

Friday, March 14, 2025

Solar Powered Torch

Another Stephen Chow clip, this time from the 1994 film "From Beijing with Love"《國產凌凌漆》where we learn about an exciting new invention...


Vocabulary

  • 司令 si1 ling6 commander
  • 進行 zeon3 hang4 to proceed
  • 發明 faat3 ming4 to invent
  • 電筒 din6 tung2 flashlight
  • 電芯 din6 sam1 battery
  • 太陽能 taai3 joeng4 nang4 solar energy
  • 光源 gwong1 jyun4 light source
  • 熄燈 sik1 dang1 turn off the light
  • 照住 ziu3 zyu6 to shine on
  • 開燈 hoi1 dang1 turn on the light
  • 創意 cong3 ji3 creativity
The characters
  • 聞西: Tat Man Sai (pun on 達文西 (Leonardo da Vinci) played by 羅家英 Law Ka-ying)
  • 司令: Commander Chan (played by 黃錦江 Wong Kam-kong)
  • 凌凌漆: Ling Ling Chat (pun on "零零七" (007) played by 周星馳 Stephen Chow)

Dialogue

聞西: 司令,係達聞西。
si1 ling6, hai6 daat6 man4 sai1
Man Sai: Commander, I am Tat Man Sai.

凌凌漆: 聞西⋯⋯進行成點呀,聞西?
man4 sai1... zeon3 hang4 sing4 dim2 aa3, man4 sai1?
Ling Ling Chat: Man Sai... How's the progress, Man Sai?

聞西: 我最近發明咗幾樣新嘢,相信可以幫到你。
ngo5 zeoi3 gan6 faat3 ming4 zo2 gei2 joeng6 san1 je5, soeng1 seon3 ho2 ji5 bong1 dou2 nei5
Man Sai: I've recently invented a few new things, I believe they can help you.

凌凌漆: 電筒?
din6 tung2?
Ling Ling Chat: A flashlight?

聞西: 錯!呢支唔係普通嘅電筒,呢支係唔使電芯嘅太陽能電筒。喺有光源嘅時候佢會着。
co3! ni1 zi1 m4 hai6 pou2 tung1 ge3 din6 tung2, ni1 zi1 hai6 m4 sai2 din6 sam1 ge3 taai3 joeng4 nang4 din6 tung2. hai2 jau5 gwong1 jyun4 ge3 si4 hau6 keoi5 wui5 zoek6
Man Sai: Wrong! This isn't an ordinary flashlight, this is a solar-powered flashlight that doesn't need batteries. It will turn on when there's a light source.

司令:  噉如果冇光?
gam2 jyu4 gwo2 mou5 gwong1?
Commander: What if there's no light?

聞西: 絕對唔會着。
zyut6 deoi3 m4 wui5 zoek6
Man Sai: It absolutely won't turn on.

凌凌漆: 有冇可能冇光源着呢?
jau5 mou5 ho2 nang4 mou5 gwong1 jyun4 zoek6 ne1?
Ling Ling Chat: Is it possible for it to turn on without a light source?

聞西: 問得好!熄燈。
man6 dak1 hou2! sik1 dang1
Man Sai: Good question! Turn off the lights.

職員: 係。
hai6
Staff: Yes, sir.

聞西: 只要攞另外支電筒出嚟,照住佢,佢就會着嘅啦。嗱⋯⋯係咪呀?
zi2 jiu3 lo2 ling6 ngoi6 zi1 din6 tung2 ceot1 lei4, ziu3 zyu6 keoi5, keoi5 zau6 wui5 zoek6 ge3 laa1. naa4... hai6 mai2 aa1?
Man Sai: Just take out another flashlight, shine it on it, and it will turn on. See... right?

司令:  開燈。
hoi1 dang1
Commander: Turn on the lights.

職員: 係。
hai6
Staff: Yes, sir.

凌凌漆: 呢個發明幾有創意呀。
ni1 go3 faat3 ming4 gei2 jau5 cong3 ji3 aa3
Ling Ling Chat: This invention is quite creative.

司令:  嗯⋯⋯
ngh...
Commander: Mm...

Friday, March 7, 2025

How do you like your steak?

Let's learn how to say how well done you'd like your steak in Cantonese...


Vocabulary

  • 扒房 paa2 fong4 steakhouse
  • 牛扒 ngau4 paa2 beefsteak
  • 侍應 si6 jing3 waiter / waitress  
  • 生熟度 saang1 suk6 dou6 degree of 'doneness'
  • 嗌 aai3 to shout; yell; order food 
  • 成 sing4 one tenth; 10%
  • 成熟 sing4 suk6 mature; ripe; cooked; done
  • 極端 gik6 dyun1 extreme
  • 單數 daan1 sou3  odd number
  • 唔覺意 m4 gok3 ji3 unintentionally
  • 描述 miu4 seot6  to describe
  • 橫切面 waang4 cit3 min6  cross-section  
  • 記實 gei3 sat6 to remember faithfully
  • 未熟 mei6 suk6 unripe; undercooked; raw
  • 各佔一半 gok3 zim3 jat1 bun3 equally divided between
  • 講法 gong2 faat3 way of saying something; terminology 
  • 簡單易計 gaan2 daan1 ji6 gai3  easy to calculate
  • 聽得明 teng1 dak1 ming4 able to understand

Dialogue

喺香港去扒房食牛扒嘅時候侍應會問生熟度。
hai2 hoeng1 gong2 heoi3 paa2 fong4 sik6 ngau4 paa2 ge3 si4 hau6 si6 jing3 wui5 man6 saang1 suk6 dou6
When you go to a steakhouse in Hong Kong to eat steak, the waiter will ask you how well done you want it.

一般都會嗌三、五、七成熟。
jat1 bun1 dou1 wui5 aai3 saam1, ng5, cat1 sing4 suk6
Usually, people will order their steaks 30%, 50%, or 70% done.

極端啲嘅仲有一成同九成熟。
gik6 dyun1 di1 ge3 zung6 jau5 jat1 sing4 tung4 gau2 sing4 suk6
The extreme few will even order 10% or 90% done.

但點解牛扒嘅熟度一定係單數噉上呢?
daan6 dim2 gaai2 ngau4 paa2 ge3 suk6 dou6 jat1 ding6 hai6 daan1 sou3 gam2 soeng5 ne1?
But why is the 'doneness' level always expressed in odd numbers?

如果唔覺意叫咗兩成、四成、六成熟仲會被人笑添!
jyu4 gwo2 m4 gok3 ji3 giu3 zo2 loeng5 sing4, sei3 sing4, luk6 sing4 suk6 zung6 wui5 bei6 jan4 siu3 tim1!
If you accidentally order a steak 20%, 40%, or 60% cooked, you might even be laughed at!


外國人食牛扒嘅時候會分生熟程度Done-ness根據由生到熟嘅過程描述,分成Blue、Rare、Medium Rare、Medium、Medium Well同埋Well Done。
ngoi6 gwok3 jan4 sik6 ngau4 paa2 ge3 si4 hau6 wui5 fan1 saang1 suk6 cing4 dou6 Done-ness gan1 geoi3 jau4 saang1 dou3 suk6 ge3 gwo3 cing4 miu4 seot6, fan1 sing4 Blue, Rare, Medium Rare, Medium, Medium Well tung4 maai4 Well Done
When foreigners order steaks, they describe the doneness using terms that reflect the cooking process, from raw to cooked, divided up into Blue, Rare, Medium Rare, Medium, Medium Well, and Well Done.

當煎牛扒文化,喺好多好多年前傳入香港嗰陣,香港廚師就會用牛扒嘅橫切面嘅生熟度,記實啲外國廚師點樣教。
dong1 zin1 ngau4 paa2 man4 faa3, hai2 hou2 do1 hou2 do1 nin4 cin4 cyun4 jap6 hoeng1 gong2 go2 zan6, hoeng1 gong2 cyu4 si1 zau6 wui5 jung6 ngau4 paa2 ge3 waang4 cit3 min6 ge3 saang1 suk6 dou6, gei3 sat6 di1 ngoi6 gwok3 cyu4 si1 dim2 joeng2 gaau3
When the culture of pan-searing steaks was introduced to Hong Kong many, many years ago, Hong Kong chefs would use the degree of cooking of the cross section of the steak to remember clearly what the foreign chefs had taught them.

Medium叫五成熟就係因為熟同未熟各佔一半。
Medium giu3 ng5 sing4 suk6 zau6 hai6 jan1 wai6 suk6 tung4 mei6 suk6 gok3 zim3 jat1 bun3
Medium is called 50% cooked because it is half cooked and half uncooked.

Rare叫一成熟就因為得外面嗰圈係熟嘅。
Rare giu3 jat1 sing4 suk6 zau6 jan1 wai6 dak1 ngoi6 min6 go2 hyun1 hai6 suk6 ge3
Rare is called 10% cooked because only the outer ring of the steak is cooked.

呢個講法簡單易計,後嚟變咗香港廚房常用。
ni1 go3 gong2 faat3 gaan2 daan1 ji6 gai3, hau6 lei4 bin3 zo2 hoeng1 gong2 cyu4 fong2 soeng4 jung6
This way of describing it is simple and easy to calculate, and it later became commonly used in Hong Kong kitchens.

不過呢一種講法去到外國之後,人哋就唔會點聽得明喇。
bat1 gwo3 ni1 jat1 zung2 gong2 faat3 heoi3 dou3 ngoi6 gwok3 zi1 hau6, jan4 dei6 zau6 m4 wui5 dim2 teng1 dak1 ming4 laa3
However, when you go abroad, people will not understand this way of talking about it.

所以喺外國食牛扒,要食五成熟就記得叫Medium啦。
so2 ji5 hai2 ngoi6 gwok3 sik6 ngau4 paa2, jiu3 sik6 ng5 sing4 suk6 zau6 gei3 dak1 giu3 Medium laa1
So, when you eat steak abroad, if you want to it 50% cooked, remember to ask for 'Medium'.

唔好講五十percent cooked-ed啊。
m4 hou2 gong2 ng5 sap6 percent cooked-ed aa6
Don't say 'fifty percent cooked'.


快啲share出去話畀你朋友知啦!
faai3 di1 share ceot1 heoi3 waa6 bei2 nei5 pang4 jau5 zi1 laa1!
Please share this quickly and let your friends know!