Friday, December 27, 2024

Mid-Levels Escalators one of CNN's coolest modes of transportation

Here we learn about the history of the Mid-Levels Escalators in Hong Kong, and how they came to be loved by CNN.


Vocabulary

  • 共通點 gung6 tung1 dim2 (common points)
  • 眉精眼企 mei4 zing1 ngaan5 kei5 (smart; clever)
  • 中環 zung1 waan4 (Hong Kong's Central District; Central (MTR station))
  • 半山 bun3 saan1 (the Mid-levels area; lit. "half mountain")
  • 扶手電梯 fu4 sau2 din6 tai1 (escalator)
  • 迷人 mai4 jan4 (fascinating; enchanting; charming)
  • 風景線 fung1 ging2 sin3 (scenic route)
  • 景致 ging2 zi3 (scenery; view)
  • 核心 hat6 sam1 (core; nucleus; central)
  • 商業區 soeng1 jip6 keoi1 (business district)
  • 繁鬧 faan4 naau6 (bustling; lively)
  • 人情味 jan4 cing4 mei6 (human touch; to have human face; human side)
  • 濃厚 nung4 hau5 (dense; thick (clouds, etc.) 
  • 地道 dei6 dou6 (genuine; authentic; note: also the word for tunnel)
  • 格調 gaak3 diu6 (style (of art, literature, area))
  • 蘇豪 sou1 hou4 (Soho - in Hong Kong "South of Hollywood Road")
  • 回過神嚟 wui4 gwo3 san4 lai4 (to return to your senses; usu. written 回神過來)
  • 住宅 zyu6 zaak2 (residence; house; tenement)
  • 旅遊景點 leoi5 jau4 ging2 dim2 (tourist attraction; tourist spot)
  • 輿論壓力 jyu4 leon6 aat3 lik6 (public pressure; public criticism)
  • 噪音滋擾 cou3 jam1 zi1 jiu2 (noise disturbances)
  • 地獄 dei6 juk6 (hell; the underworld)
  • 天堂 tin1 tong4 (heaven; paradise)

Dialogue

重慶森林⋯⋯得閒炒飯⋯⋯新警察故事⋯⋯呢幾套戲有咩共通點?
cung4 hing3 sam1 lam4... dak1 haan4 caau2 faan6... san1 ging2 caat3 gu3 si6... ni1 gei2 tou3 hei3 jau5 me1 gung6 tung1 dim2? 
Chungking Express... All About Love... New Police Story... What do these movies have in common?

相信眉精眼企嘅你應該睇得出答案喇。
soeng1 seon3 mei4 zing1 ngaan5 kei5 ge3 nei5 jing1 goi1 tai2 dak1 ceot1 daap3 ngon3 laa3
I’m sure someone as sharp-eyed as you can figure out the answer.

就係佢哋都有部分畫面係喺中環半山扶手電梯嗰度取景嘅。
zau6 hai6 keoi5 dei6 dou1 jau5 bou6 fan1 waa2 min2 hai6 hai2 zung1 waan4 bun3 saan1 fu4 sau2 din6 tai1 go2 dou6 ceoi2 ging2 ge3
That is, they all have scenes filmed on the Central–Mid-Levels Escalator.


中環半山扶手電梯,唔單只係世界最長嘅戶外自動扶手電梯,亦係香港一道迷人嘅風景線。
zung1 waan4 bun3 saan1 fu4 sau2 din6 tai1, m4 daan1 zi2 hai6 sai3 gaai3 zeoi3 coeng4 ge3 wu6 ngoi6 zi6 dung6 fu4 sau2 din6 tai1, jik6 hai6 hoeng1 gong2 jat1 dou6 mai4 jan4 ge3 fung1 ging2 sin3. 
The Central-Mid-Levels Escalators are not only the longest outdoor covered escalators in the world, they are also a charming scenic route in Hong Kong.

不過二十分鐘嘅路程,眼前嘅景致快速轉換。
bat1 gwo3 ji6 sap6 fan1 zung1 ge3 lou6 cing4, ngaan5 cin4 ge3 ging2 zi3 faai3 cuk1 zyun2 wun6
In just a twenty-minute journey, the scenery changes rapidly before your eyes.

上一秒仲喺中環核心商業區,下一秒已經進入繁鬧嘅街市、被街坊老店包圍。
soeng6 jat1 miu5 zung6 hai2 zung1 waan4 hat6 sam1 soeng1 jip6 keoi1, haa6 jat1 miu5 ji5 ging1 zeon3 jap6 faan4 naau6 ge3 gaai1 si5, bei6 gaai1 fong1 lou5 dim3 baau1 wai4
One moment you're in the bustling business district of Central, and the next you're in a lively street market surrounded by traditional neighbourhood shops.

當你仲沉醉喺人情味濃厚嘅地道氛圍,四圍嘅景色已經換成格調十足嘅蘇豪酒吧。
dong1 nei5 zung6 cam4 zeoi3 hai2 jan4 cing4 mei6 nung4 hau5 ge3 dei6 dou6 fan1 wai4, sei3 wai4 ge3 ging2 sik1 ji5 ging1 wun6 sing4 gaak3 diu6 sap6 zuk1 ge3 sou1 hou4 zau2 baa1
While you're still immersed in the rich and authentic local atmosphere, the surrounding scenery has already transformed into the stylish bars of Soho.

回過神嚟,原來已經到咗寧靜嘅半山區住宅喇。
wui4 gwo3 san4 lai4, jyun4 loi4 ji5 ging1 dou3 zo2 ning4 zing6 ge3 bun3 saan1 keoi1 zyu6 zaak2 laa3
When you come back to your senses, you've already arrived at the quiet residential area of the Mid-Levels.


全長八百米嘅中環半山扶手電梯,而家係香港知名嘅旅遊景點。 
cyun4 coeng4 baat3 baak3 mai5 ge3 zung1 waan4 bun3 saan1 fu4 sau2 din6 tai1, ji4 gaa1 hai6 hoeng1 gong2 zi1 ming4 ge3 leoi5 jau4 ging2 dim2
The 800-meter-long Central–Mid-Levels Escalator is now a well-known tourist attraction in Hong Kong.

不過喺九十年代興建電梯初期,就受到唔少輿論壓力。
bat1 gwo3 hai2 gau2 sap6 nin4 doi6 hing1 gin3 din6 tai1 co1 kei4,   zau6 sau6 dou3 m4 siu2 jyu4 leon6 aat3 lik6
However, in the early 1990s, when the escalator was first built, it faced a lot of public criticism.

除咗因為工程費用昂貴,造價高達兩億七千萬元,加上兩年半嘅施工期,為中環區帶嚟噪音滋擾,交通不便等等嘅問題令到商戶生意大跌。
ceoi4 zo2 jan1 wai6 gung1 cing4 fai3 jung6 ngong4 gwai3, zou6 gaa3 gou1 daat6 loeng5 jik1 cat1 cin1 maan6 jyun4, gaa1 soeng5 loeng5 nin4 bun3 ge3 si1 gung1 kei4, wai4 zung1 waan4 keoi1 daai3 lai4 cou3 jam1 zi1 jiu2, gaau1 tung1 bat1 bin6 dang2 dang2 ge3 man6 tai4 ling6 dou3 soeng1 wu6 saang1 ji3 daai6 dit3 
In addition to the expensive construction cost, which reached 270 million Hong Kong dollars, plus a two-and-a-half-year construction period, it brought noise nuisance and traffic inconvenience to the Central area, causing business to plummet. 

一度被人叫做「通向地獄的階梯」呀。
jat1 dou6 bei6 jan4 giu3 zou6: "tung1 hoeng3 dei6 juk6 dik1 gaai1 tai1" aa3
It was once called "The Stairway to Hell".


去到一九九三年十月,中環半山扶手電梯啟用。
heoi3 dou3 jat1 gau2 gau2 saam1 nin4 sap6 jyut6, zung1 waan4 bun3 saan1 fu4 sau2 din6 tai1 kai2 jung6
In October 1993, the Central-Mid-Levels Escalators began operating.

上王后大道中至半山干德道嘅距離,縮短到十幾分鐘,市民先至慢慢對佢改觀。
soeng5 wong4 hau6 daai6 dou6 zung1 zi3 bun3 saan1 gon1 dak1 dou6 ge3 keoi5 lei4, suk1 dyun2 dou3 sap6 gei2 fan1 zung1, si5 man4 sin1 zi3 maan6 maan6 deoi3 keoi5 goi2 gun1
The journey from Queen's Road Central to Conduit Road in the Mid-Levels was shortened to just over ten minutes, and the public gradually changed their view of it.


二零一五年,呢條電梯更加入選美國CNN「世界七大最型格交通工具」,擺脫「地獄階梯」嘅污名。
ji6 ling4 jat1 ng5 nin4, ni1 tiu4 din6 tai1 gang3 gaa1 jap6 syun2 mei5 gwok3 CNN "sai3 gaai3 cat1 daai6 zeoi3 jing4 gaak3 gaau1 tung1 gung1 geoi6", baai2 tyut3 "dei6 juk6 gaai1 tai1" ge3 wu1 ming4 
In 2015, this escalator was even selected as one of CNN's "7 of the world's coolest commutes", shedding the infamous label of "The Stairway to Hell".

仲有人開始叫佢做「通往天堂的階梯」添。
zung6 jau5 jan4 hoi1 ci2 giu3 keoi5 zou6 "tung1 wong5 tin1 tong4 dik1 gaai1 tai1" tim1
Some people have even started calling it "The Stairway to Heaven".

Friday, December 20, 2024

Five Famous Cantonese Pigs

Today's video transcript covers various Chinese sayings about pigs.


Vocabulary

  • 人齊 jan4 cai4 (everyone is present)
  • 正所謂 zing3 so2 wai6 (so-called; as the saying goes...)
  • 可想而知 ho2 soeng2 ji4 zi1 (it can be inferred that...)
  • 日常生活 jat6 soeng4 sang1 wut6 (ordinary life)
  • 平時生活 ping4 si4 sang1 wut6 (ordinary life)
  • 剝 mok1 (to peel e.g. nuts)
  • 除衫 ceoi4 saam1 (take off clothes; strip off)
  • 捉棋 zuk1 kei2 (to play chess)
  • 藤條 tang4 tiu2 (rattan cane)
  • 炆 man1 (braise; cook slowly)
  • 誤會 ng6 wui6 (to misunderstand)
  • 人生總 jan4 sang1 zung2 (in one's life)
  • 知己 zi1 gei2 (close friend)
  • 隊友 deoi6 jau5 (team-mate)
  • 難啃 naan4 kang2 (difficult to deal with; lit. "hard to chew")
  • 難頂 naan4 ding2 (hard to bear; difficult to withstand)
  • 不妨 bat1 fong4 (might as well)
  • 趁機會 can3 gei1 wui6 (take the opportunity)

Also, the phrase "Fear not the god-like opponent, fear the pig-like teammate":
  • 唔怕神一般的對手、只怕豬一般的隊友 m4 paa3 san4 jat1 bun1 dik1 deoi3 sau2, zi2 paa3 zyu1 jat1 bun1 dik1 deoi6 jau5 
Is based on the video gamer's saying:
  • 不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友 bat1 paa3 san4 jat1 joeng6 dik1 deoi3 sau2, zau6 paa3 zyu1 jat1 joeng6 dik1 deoi6 jau5

Dialogue

Hallo!大家好,歡迎收睇今集嘅頴珊頻道。
Hallo! daai6 gaa1 hou2! fun1 jing4 sau1 tai2 gam1 zaap6 ge3 wing6 saan1 pan4 dou6.
Hello, everyone! Welcome to this episode of The Wing Shan Channel.

見大家今日咁人齊,就不如講下⋯⋯豬呀!
gin3 daai6 gaa1 gam1 jat6 gam3 jan4 cai4, zau6 bat1 jyu4 gong2 haa5... zyu1 aa3!
Since we're all here today, let's talk about... pigs!

正所謂,「I don't want nobody, nobody, but⋯⋯豬!」
zing3 so2 wai6 "I don't want nobody, nobody, but... zyu1!"
As the saying goes, "I don't want nobody, nobody, but... zyu!" (pigs!)

可想而知,豬喺我哋日常生活入面係幾咁重要。
ho2 soeng2 ji4 zi1, zyu1 hai2 ngo5 dei6 jat6 soeng4 saang1 wut6 jap6 min6 hai6 gei2 gam3 zung6 jiu3
As you can imagine, pigs are quite important in our daily lives.

今日喺呢度同大家介紹五種豬。
gam1 jat6 hai2 ni1 dou6 tung4 daai6 gaa1 gaai3 siu6 ng5 zung2 zyu1
Today, I'm going to introduce five kinds of pigs to you.


第一種就係「剝光豬」。
dai6 jat1 zung2 zau6 hai6 "mok1 gwong1 zyu1"
The first type is called "stripped bare pig".

「剝光豬」即係畀人,(唔係畀人),係「除晒啲衫」。
"mok1 gwong1 zyu1" zik1 hai6 bei2 jan4, (m4 hai6 bei2 jan4), hai6 "ceoi4 saai3 di1 saam1"
"Stripped bare pig" refers to giving someone, (sorry I don't mean giving someone), it means "taking off their clothes".

但係呢一種「剝光豬」可能喺我哋平時生活入便冇乜機會用到。
daan6 hai6 ni1 jat1 zung2 "mok1 gwong1 zyu1" ho2 nang4 hai2 ngo5 dei6 ping4 si4 saang1 wut6 jap6 bin6, mou5 mat1 gei1 wui6 jung6 dou3
However, this kind of "stripped bare pig" probably isn't something we would normally use in our daily lives.

反而有另一個解釋就係捉棋嘅時候,你食晒人哋啲棋,噉樣你就係叫做「剝咗佢光豬」喇。
faan2 ji4 jau5 ling6 jat1 go3 gaai2 sik1, zau6 hai6 zuk1 kei4 ge3 si4 hau6 nei5 sik6 saai3 jan4 dei6 di1 kei4, gam2 joeng2 nei5 zau6 hai6 giu3 zou6 "mok1 zo2 keoi5 gwong1 zyu1" laa3
However, there is another interpretation where, if you capture all of someone's pieces when playing chess, you are said to have "stripped them bare"


第二種豬就係「藤條炆豬肉」。
dai6 ji6 zung2 zyu1, zau6 hai6 "tang4 tiu4 man1 zyu1 juk6"
The second type of pig is "cane-braised pork".

嗱,千祈唔好誤會,「藤條炆豬肉」唔係一道餸嚟嘅。
naa4, cin1 kei4 m4 hou2 ng6 wui6, tang4 tiu2 man1 zyu1 juk6 m4 hai6 jat1 dou6 sung3 lai4 ge3.
Now, please don't misunderstand, cane-braised pork is not a dish.

可能你有聽過你阿媽話「你信唔信我今晚藤條炆豬肉嘅喇?」
ho2 nang4 nei5 jau5 teng1 gwo3 nei5 aa3 maa1 waa6: "nei5 seon3 m4 seon3 ngo5 gam1 maan5 tang4 tiu2 man1 zyu1 juk6 ge3 laa3?"
You may have heard your mother say, "Do you believe I'm going to cane-braise pork tonight?"

其實阿媽嘅意思即係話佢今晚會攞條藤條嚟打你。
kei4 sat6 aa3 maa1 ge3 ji3 si1 zik1 hai6 waa6 keoi5 gam1 maan5 wui5 lo2 tiu4 tang4 tiu2, lai4 daa2 nei5
Actually, what your mother means is that she is going to take a rattan handle and beat you with it tonight.


第三隻豬同第一隻豬有啲相似。
dai6 saam1 zek3 zyu1, tung4 dai6 jat1 zek3 zyu1 jau5 di1 soeng1 ci5
The third "pig" is somewhat similar to the first one.

個名呀好聽,但係其實冇咩人鍾意嘅。
go3 meng4 aa3 hou2 teng1, daan6 hai6 kei4 sat6 mou5 me1 jan4 zung1 ji3 ge3
The name sounds nice, but actually, not many people like it.

呢一隻豬就係「鹹豬手」嘞。
ni1 jat1 zek3 zyu1 zau6 hai6 "haam4 zyu1 sau2" laak3
This pig is called "Salted Pork Knuckle".

「鹹豬手」唔好誤會,唔係德國食嗰種鹹豬手。
"haam4 zyu1 sau2" m4 hou2 ng6 wui6, m4 hai6 dak1 gwok3 sik6 go2 zung2 haam4 zyu1 sau2
Don't misunderstand, "Salted Pork Knuckle" is not the German dish of the same name.

我哋廣東人嘅「鹹豬手」即係「Pervy Hands」。
ngo5 dei6 gwong2 dung1 jan4 ge3 "haam4 zyu1 sau2" zik1 hai6 "Pervy Hands"
For Cantonese people, "Salted Pork Knuckle" refers to "Pervy Hands".

所以搭地鐵嘅時候就要注意喇。
so2 ji5 daap3 dei6 tit3 ge3 si4 hau6 zau6 jiu3 zyu3 ji3 laa3
So, you need to be careful when taking the subway.

小心會有「鹹豬手」。
siu2 sam1 wui5 jau5 "haam4 zyu1 sau2"
Beware of "Salted Pork Knuckles".


第四隻豬,人生總會遇到一兩個嘅。
dai6 sei3 zek3 zyu1, jan4 saang1 zung2 wui5 jyu6 dou2 jat1 loeng5 go3 ge3
Regarding the fourth type of pig, everyone will encounter one or two of in their life.

唔係知己,係「豬隊友」。
m4 hai6 zi1 gei2, hai6 "zyu1 deoi6 jau5"
I’m not talking about close friends, but "pig teammates".

正所謂,「唔怕神一般的對手,只怕豬一般的隊友」。
zing3 so2 wai6 "m4 paa3 san4 jat1 bun1 dik1 deoi3 sau2, zi2 paa3 zyu1 jat1 bun1 dik1 deoi6 jau5"
As the saying goes, "Fear not the god-like opponent, fear only the pig-like teammate."

唔知道你人生入面又遇過幾多個豬隊友呢?
m4 zi1 dou3 nei5 jan4 saang1 jap6 min6 jau6 jyu6 gwo3 gei2 do1 go3 zyu1 deoi6 jau5 ne1?
I wonder how many “pig teammates” you have encountered in your life.


最後一個就係「豬頭骨」。
zeoi3 hau6 jat1 go3 zau6 hai6 "zyu1 tau4 gwat1"
The last one is called "pig skull."

簡單嚟講,即係一啲好難啃嘅嘢。
gaan2 daan1 lai4 gong2, zik1 hai6 jat1 di1 hou2 naan4 kang2 ge3 je5
Simply put, it refers to something very difficult to deal with.

一啲冇咩人願意做嘅工作,或者一啲好難頂嘅工作。
jat1 di1 mou5 me1 jan4 jyun6 ji3 zou6 ge3 gung1 zok3, waak6 ze2 jat1 di1 hou2 naan4 ding2 ge3 gung1 zok3.
Some task that no one is willing to do, or a job that is really unbearable.

如果你同事曾經畀過「豬頭骨」你嘅話,噉你而家不妨趁機會,踢埋佢啦。
jyu4 gwo2 nei5 tung4 si6 cang4 ging1 bei2 gwo3 "zyu1 tau4 gwat1" nei5 ge3 waa2, gam2 nei5 ji4 gaa1 bat1 fong4 can3 gei1 wui6 tek3 maai4 keoi5 laa3
If your colleagues have ever given you a "pig skull", now is a good opportunity to tag them back.


所以點解廣東話可以講咁耐呢?
so2 ji5 dim2 gaai2 gwong2 dung1 waa2 ho2 ji5 gong2 gam3 noi6 ne1?
So why has Cantonese been spoken for such a long time?

因為連豬都有好多種。
jan1 wai6 lin4 zyu1 dou1 jau5 hou2 do1 zung2
Because even the pigs come in many different types.

希望你用得着啦!
hei1 mong6 nei5 jung6 dak1 zoek3 laa1!
I hope you find this useful!


好喇,今集就講住咁多先啦!
hou2 laa3, gam1 zaap6 zau6 gong2 zyu6 gam3 do1 sin1 laa1!
Alright, that's all for this episode!

如果你有興趣嘅話,可以follow埋我哋嘅Facebook同埋IG。
jyu4 gwo2 nei5 jau5 hing1 ceoi3 ge3 waa2, ho2 ji5 follow maai4 ngo5 dei6 ge3 Facebook tung4 maai4 IG
If you're interested, you can follow us on Facebook and Instagram.

我哋下集見啦!拜拜!
ngo5 dei6 haa6 zaap6 gin3 laa1! baai1 baai3!
We’ll see you in the next episode! Bye bye!

Friday, December 13, 2024

The Nian Beast is coming

Today's post is a children's story about a monster and its role in the origin of some Chinese New Year customs.


Vocabulary

  • 年獸 nin4 sau3 (New Year Beast)
  • 相傳 soeng1 cyun4 (according to legend)
  • 觸角 zuk1 gok3 (antennae; tentacles)
  • 怪獸 gwaai3 sau3 (monster)
  • 兇猛 hung1 maang5 (ferocious; fierce)
  • 除夕 ceoi4 zik6 (New Year's Eve)
  • 吞食 tan1 sik6 (to devour)
  • 扶老攜幼 fu4 lou5 kwai4 jau3 (help the elderly and take care of the young)\
  • 躲避 do2 bei6 (to avoid; evade)
  • 桃花 tou4 faa1 (peach blossom)
  • 避難 bei6 naan6 (take refuge)
  • 乞丐 hat1 koi3 (beggar)
  • 鄉親 hoeng1 can1 (villagers; people from the same hometown)
  • 收拾 sau1 sap6 (to tidy up)
  • 行裝 hang4 zong1 (dressed for travelling)
  • 牽牛 hin1 ngau4 (herding cattle)
  • 趕羊 gon2 joeng4 (driving sheep)
  • 混亂 wan6 lyun6 (chaos)
  • 匆匆 cung1 cung1 (hastily; hurriedly)
  • 留宿 lau4 suk1 (to let someone stay overnight)
  • 無奈 mou4 noi6 (resign oneself to)
  • 貼上 tip3 soeng5 (to paste up)
  • 蠟燭 laap6 zuk1 (candles)
  • 燭火 zuk1 fo2 (candlelight)
  • 通明 tung1 ming4 (brightly lit)
  • 劈劈啪啪 pek3 pek3 paak1 paak1 (sound of crackling and popping)
  • 狼狽 long4 bui3 (in a sorry state; in a panic; in chaos)
  • 恍然大悟 fong2 jin4 daai6 ng6 (to suddenly realize; have an epiphany)
  • 家家戶戶 gaa1 gaa1 wu6 wu6 (every household)
  • 對聯 deoi3 lyun2 (couplets - a pair of poetic lines displayed vertically on both sides of a door)
  • 放炮仗 fong3 paau3 zoeng2 (setting off firecrackers)
  • 風俗 fung1 zuk6 (custom; tradition)
  • 隆重 lung4 zung6 (grand; solemn; ceremonious)
  • 拜年 baai3 nin4 (to pay New Year's greetings)

Dialogue

今日同小朋友講嘅故事係《年獸來了》。
gam1 jat6 tung4 siu2 pang4 jau5 gong2 ge3 gu3 si6 hai6 "nin4 sau3 loi4 liu5"
The story I'm telling the children today is called "The Arrival of the Nian beast."

相傳,中國古時候有一種叫做「年」嘅怪獸。
soeng1 cyun4, zung1 gwok3 gu2 si4 hau6 jau5 jat1 zung2 giu3 zou6 "nin4" ge3 gwaai3 sau3
Legend says that in ancient China, there was a monster called "Nian".

佢頭長住觸角,兇猛異常。
keoi5 tau4 zoeng2 zyu6 zuk1 gok3, hung1 maang5 ji6 soeng4
It had long antennae on its head and was extremely ferocious.

「年」住喺海底,每到除夕就會爬上岸吞食牛羊,傷害人命。
"nin4" zyu6 hai2 hoi2 dai2, mui5 dou3 ceoi4 zik6 zau6 wui5 paa4 soeng5 ngon6 tan1 sik6 ngau4 joeng4, soeng1 hoi6 jan4 meng6
"Nian" lived at the bottom of the sea, and every Lunar New Year's Eve, it would climb ashore to devour livestock and harm people.

所以每到除夕呢一日,人們都會扶老攜幼噉樣逃去深山,躲避年獸嘅傷害。
so2 ji5, mui5 dou3 ceoi4 zik6 ni1 jat1 jat6, jan4 mun4 dou1 wui5 fu4 lou5 kwai4 jau3 gam2 joeng2 tou4 heoi3 sam1 saan1, do2 bei6 nin4 sau3 ge3 soeng1 hoi6
Therefore, every Lunar New Year's Eve, people would help the old and the young escape to the deep mountains to avoid being harmed by the Nian monster.


呢一年嘅除夕,桃花村嘅人正喺度上山避難。
ni1 jat1 nin4 ge3 ceoi4 zik6, tou4 faa1 cyun1 ge3 jan4 zing3 hai2 dou6 soeng5 saan1 bei6 naan6
On this New Year's Eve, the people of Peach Blossom Village were heading up the mountain to take refuge.

呢個時候喺村外邊嚟咗一位乞丐老伯伯。
ni1 go3 si4 hau6 hai2 cyun1 ngoi6 bin1 lei4 zo2 jat1 wai2 hat1 koi3 lou5 baak3 baak3
At this time, an old beggar arrived from outside the village.

鄉親們已經收拾好行裝、牽牛趕羊,場面一片混亂。
hoeng1 can1 mun4 ji5 ging1 sau1 sap6 hou2 hang4 zong1, hin1 ngau4 gon2 joeng4, coeng4 min6 jat1 pin3 wan6 lyun6
The villagers were busy packing their belongings, leading their cattle, and herding their sheep, so the scene was chaotic.

老伯伯問:「發生咩事?」
lou5 baak3 baak3 man6: "faat3 saang1 me1 si6?"
The old man asked, "What's happening?"

村民只係匆匆噉答佢:「有年獸嚟緊呀!」就走咗嘞。
cyun1 man4 zi2 hai6 cung1 cung1 gam2 daap3 keoi5: "jau5 nin4 sau3 lei4 gan2 aa1", zau6 zau2 zo2 laak3
The villagers hurriedly replied, "The Nian monster is coming!" and then left.


後來伯伯遇到一位老婆婆,好好心噉同佢講屋企仲有嘢食。
hau6 loi4 baak3 baak3 jyu6 dou3 jat1 wai2 lou5 po4 po2, hou2 hou2 sam1 gam2 tung4 keoi5 gong2 nguk1 kei5 zung6 jau5 je5 sik6
Later, the old man encountered an old woman who was very kind and told him that she still had food at home.

老伯伯可以先食飽,然後再上山躲避「年」獸。
lou5 baak3 baak3 ho2 ji5 sin1 sik6 baau2, jin4 hau6 zoi3 soeng5 saan1 do2 bei6 "nin4" sau3
She said the old man could eat his fill first and then go up the mountain to avoid the "Nian" monster.

老伯伯笑笑口噉話:「婆婆,如果你畀我喺你屋企度留宿一晚,我一定會將「年」獸趕走㗎!」
lou5 baak3 baak3 siu3 siu3 hau2 gam2 waa6: "po4 po2, jyu4 gwo2 nei5 bei2 ngo5 hai2 nei5 nguk1 kei5 dou6, lau4 suk1 jat1 maan5, ngo5 jat1 ding6 wui5 zoeng1 'nin4' sau3 gon2 zau2 gaa3!"
The old man smiled and said, "Granny, if you let me stay at your house for one night, I will definitely drive the Nian beast away!"

婆婆想繼續勸佢,但伯伯堅持。
po4 po2 soeng2 gai3 zuk6 hyun3 keoi5, daan6 baak3 baak3 gin1 ci4  
The old woman wanted to continue to try persuading him, but the old man insisted.

婆婆無奈只可以獨自上山去避難啦!
po4 po2 mou4 noi6 zi2 ho2 ji5 duk6 zi6 soeng5 saan1 heoi3 bei6 naan6 laa1
Helpless, the old woman could only go up the mountain to take refuge alone.


乞丐老伯伯食完嘢,休息咗一陣間,開始為婆婆嘅屋企貼上紅紙,點起蠟燭。
hat1 koi3 lou5 baak3 baak3 sik6 jyun4 je5, jau1 sik1 zo2 jat1 zan6 gaan3, hoi1 ci2 wai6 po4 po2 ge3 nguk1 kei5 tip3 soeng5 hung4 zi2, dim2 hei2 laap6 zuk1
After the old beggar finished eating and rested for a while, he began to paste red paper on the old woman's house and light candles.

半夜時分,「年」獸就係闖咗入村裏邊啦!
bun3 je2 si4 fan1, "nin4" sau3 zau6 hai6 cong2 zo2 jap6 cyun1 leoi5 bin1 laa1!
In the middle of the night, the Nian beast broke into the village!

佢發現婆婆嘅屋企,貼門住紅色嘅紙。
keoi5 faat3 jin6 po4 po2 ge3 nguk1 kei5, tip3 mun4 zyu6 hung4 sik1 ge3 zi2
It discovered the old woman's house, with red paper pasted on the door.

屋裏邊燭火通明。
nguk1 leoi5 bin1 zuk1 fo2 tung1 ming4
The house was brightly lit with candles.

遠處仲傳嚟「劈劈啪啪」嘅炸響聲。
jyun5 cyu3 zung6 cyun4 lei4 "pek3 pek3 paak1 paak1" ge3 zaa3 hoeng2 seng1
In the distance, the crackling sounds of exploding firecrackers could be heard.

「年」好驚!仲嚇到喊,唔敢再向前行。
"nin4" hou2 geng1! zung6 haak3 dou3 haam3, m4 gam2 zoi3 hoeng3 cin4 hang4
The Nian beast was terrified! It was so scared that it cried and dared not move forward.

原來「年」最怕就係紅色、火光同埋炸響。
jyun4 loi4 "nin4" zeoi3 paa3 zau6 hai6 hung4 sik1, fo2 gwong1, tung4 maai4 zaa3 hoeng2
It turned out that the Nian beast was most afraid of the colour red, firelight, and the sound of firecrackers.

乞丐伯伯一邊喺度笑一邊揮手同「年」講再見。
hat1 koi3 baak3 baak3 jat1 bin1 hai2 dou6 siu3, jat1 bin1 fai1 sau2 tung4 "nin4" gong2 zoi3 gin3
The old beggar smiled while waving at the Nian beast and saying goodbye.

「年」就係噉,狼狽逃走。
"nin4" zau6 hai6 gam2, long4 bui3 tou4 zau2
And, just like that, the Nian beast fled in confusion.

第二日係正月初一。
dai6 ji6 jat6 hai6 zing3 jyut6 co1 jat1
The next day was the first day of the Lunar New Year.

避難返嚟嘅人見村裏邊乜事都冇發生,就好奇怪。
bei6 naan6 faan1 lei4 ge3 jan4 gin3 cyun1 leoi5 bin6 mat1 si6 dou1 mou5 faat3 saang1, zau6 hou2 kei4 gwaai3
The people who returned from taking refuge were very surprised to see that nothing had happened in the village.

老婆婆先至恍然大悟。
lou5 po4 po2 sin1 zi3 fong2 jin4 daai6 ng6
The old woman suddenly realized what had happened.

立即向鄉親解釋,於是大家都好多謝乞丐伯伯呀。
lap6 zik1 hoeng3 hoeng1 can1 gaai2 sik1, jyu1 si6 daai6 gaa1 dou1 hou2 do1 ze6 hat1 koi3 baak3 baak3 aa3
She immediately explained it to the villagers, and so everyone was very grateful to the old beggar.


從此,每年嘅除夕,家家戶戶都貼住紅對聯,放炮仗。
cung4 ci2, mui5 nin4 ge3 ceoi4 zik6, gaa1 gaa1 wu6 wu6 dou1 tip3 zyu6 hung4 deoi3 lyun4, fong3 paau3 zoeng6
Since then, every Lunar New Year's Eve, each household puts up red couplets and sets off firecrackers.

到咗初一嘅一大早,仲會去探望親朋好友。
dou3 zo2 co1 jat1 ge3 jat1 daai6 zou2, zung6 wui5 heoi3 taam3 mong6 can1 pang4 hou2 jau5
On the early morning of the first day of the Lunar New Year, they would also visit relatives and friends.

呢個風俗越傳越廣,就成為咗中國民間最隆重嘅傳統節日。
ni1 go3 fung1 zuk6 jyut6 cyun4 jyut6 gwong2, zau6 sing4 wai4 zo2 zung1 gwok3 man4 gaan1 zeoi3 lung4 zung6 ge3 cyun4 tung2 zit3 jat6
This custom has become increasingly widespread and has become the most important traditional festival for Chinese people.

小朋友,你哋準備好去拜年未呀?
siu2 pang4 jau5, nei5 dei6 zeon2 bei6 hou2 heoi3 baai3 nin4 mei6 aa3?
Children, are you ready to go and pay your New Year's greetings?


《香港人講故事歡迎大家Comment、Like、Share同埋Subscribe我哋個Channel啊!
hoeng1 gong2 jan4 gong2 gu3 si6 fun1 jing4 daai6 gaa1 Comment, Like, Share tung4 maai4 Subscribe ngo5 dei6 go3 channel aa3
Hong Kongers Tell Stories welcome everybody to comment, like, share and subscribe to our channel!

Friday, December 6, 2024

Zootopia - Sloth Scene

This time around we have a funny scene from Disney's Zootopia ("優獸大都會").


Vocabulary

  • 咪住 mai5 zyu6 (hang on; hold up; stop)
  • 樹懶 syu6 laan5 (sloth)
  • 警局 ging2 guk2 (police department)
  • 警官 ging2 gun1 (constable, police officer)
  • 車牌 ce1 paai4 (driving licence, licence plate)
  • 爛gag laan6 gek1 (cheesy joke, gag)
  • 鹹濕 haam4 sap1 (dirty, seedy; perverted)
  • 拐杖 gwaai2 zoeng2 (walking stick, crutch)
  • 爽手 song2 sau2 (quickly, hurry up)
  • 落班 lok6 baan1 (to finish work)
  • 高峰 gou1 fung1 (peak; summit - here referring to 高峰期 rush hour)

Dialogue

Judy Hopps: 咪住!佢哋都係樹懶!
mai5 zyu6! keoi5 dei6 dou1 hai6 syu6 laan5!
Hold on! They're all sloths!

Nick Wilde: 你唔可以因為佢哋係樹懶,你就話佢哋唔快㗎。
nei5 m4 ho2 ji5 jan1 wai6 keoi5 dei6 hai6 syu6 laan5, nei5 zau6 waa6 keoi5 dei6 m4 faai3 gaa3
You can't assume they're not fast just because they are all sloths.

Nick: 阿快,阿快,最快係你呢!見到你好開心呀!
aa3 faai3, aa3 faai3, zeoi3 faai3 hai6 nei5 ne1, gin3 dou2 nei5 hou2 hoi1 sam1 aa3
Flash! Flash! You're the fastest of them all! Great to see you!

Flash: 我都好⋯⋯開心⋯⋯見到你!
ngo5 dou1 hou2... hoi1 sam1... gin3 dou2 nei5
I'm also... happy... to see you.

Judy: 哼,哈⋯⋯我係動物警局嘅茱迪警官呀,你好嗎?
hng1, haa3... ngo5 hai6 dung6 mat6 ging2 guk2 ge3 zyu1 dik6 ging2 gun1 aa3,  nei5 hou2 maa3?
Mmm, ha, I'm Officer Judy from the Zootopia Police Department, how are you?

Flash: 我都⋯⋯幾⋯⋯
ngo5 dou1... gei2...
I'm... quite...

Judy: 好?
hou2?
Well?

Flash: 唔錯。有咩⋯⋯
m4 co3. jau5 me1...
That's right. What...

Nick: 等等先呀⋯⋯
dang2 dang2 sin1 aa3...
Wait for it...

Flash: 可以⋯⋯幫⋯⋯
ho2 ji5... bong1...
...can I... do...

Judy: 呀⋯⋯我想你幫我查下呢。
a4... ngo5 soeng2 nei5 bong1 ngo5 caa4 haa5 ne1?
Uh... I need your help to check something.

Flash: 到⋯⋯
dou2...
...for...

Judy: 呀⋯⋯我想你幫我查下。
a4... ngo5 soeng2 nei5 bong1 ngo5 caa4 haa5.
Uh... I want you to help me check...

Flash: 你⋯⋯
nei5...
...you.

Judy: 我想你幫我查一個車牌呀,我而家真係好急呀!
ngo5 soeng2 nei5 bong1 ngo5 caa4 jat1 go3 ce1 paai4 aa3, ngo5 ji4 gaa1 zan1 hai6 hou2 gap1 aa3!
I want you to help me check a license plate, I'm really in a hurry right now!

Flash: 車牌號碼⋯⋯
ce1 paai4 hou6 maa5...
The license plate...

Judy: 29T⋯⋯
ji6 gau2 T...
29T...

Flash: 係幾多?
hai6 gei2 do1?
...number is?

Judy: 29THD03
ji6 gau2 THD ling4 saam1...
29THD03...

Flash: 2⋯⋯9⋯⋯T⋯⋯
ji6... gau2... T...
2... 9... T...

Judy: HD03。
HD ling4 saam1
HD03

Flash: H⋯⋯
H...
H...

Judy: D03呀!
D ling4 saam1 aa3
D03!

Flash: D⋯⋯
D...
D...

Judy: 03。
ling4 saam1
03

Flash: 0⋯⋯
ling4...
0...

Judy: 3!
saam1!
3!

Nick: 喂,阿快呀,想唔想聽爛gag呀?
wai3, aa3 faai3 aa3, soeng2 m4 soeng2 teng1 laan6 gek1 aa3?
Hey, Flash. Do you want to hear a joke?

Judy: 唔好呀!
m4 hou2 aa3!
Don't!

Flash: 想呀。
soeng2 aa3.
Sure.

Nick: 嗱,我問你喇,一個男人點解會有三隻腳呢?
naa4, ngo5 man6 nei5 laa3, jat1 go3 naam4 jan2 dim2 gaai2 wui5 jau5 saam1 zek3 goek3 ne1?
Well, let me ask you, why would a guy have three legs?

Flash: 鹹濕嘢嚟㗎?
haam4 sap1 je5 lei4 gaa3?
Is it something dirty?

Nick: 個隻拐杖啦,哈哈哈哈哈哈!
go3 zek3 gwaai2 zoeng2 laa1, haa1 haa1 haa1 haa1 haa1 haa1!
The third one is his walking stick, ha ha ha ha ha ha!

Flash: 哈⋯⋯哈⋯⋯哈⋯⋯哈⋯⋯
haa1... haa1... haa1... haa1...
Ha... ha... ha... ha...

Judy: 哈哈哈,真係好好笑呀。
haa1 haa1 haa1, zan1 hai6 hou2 hou2 siu3 aa3 
Hahaha, very funny

Flash: 哈⋯⋯
haa1...
Ha...

Judy: 唔該你快啲做嘢呢,好唔好?
m4 goi1 nei5 faai3 di1 zou6 je5 ne1, hou2 m4 hou2?
Please can you hurry it up, okay?

Flash: 喂⋯⋯
wai3...
Hey...

Judy: 哎!唔好,唔好,唔好⋯⋯
ai1! m4 hou2, m4 hou2, m4 hou2...
Ai! No, no, no...

Flash: 阿美呀⋯⋯
aa3 mei5 aa3...
May!

May: 做咩呀,阿快?
zou6 me1 aa3, aa3 faai3?
What's up, Flash?

Flash: 男人⋯⋯
naam4 jan2...
Why...

Judy: Nooooo
Nooooo
Nooooo

Flash: 點解⋯⋯
dim2 gaai2...
...would...

Judy: 點解男人會有三隻腳?因為有拐杖。
dim2 gaai2 naam4 jan2 wui5 jau5 saam1 zek3 goek3? jan1 wai6 jau5 gwaai2 zoeng2.
Why would a guy have three legs? Because he has a walking stick.

Flash: 會有⋯⋯
wui5...jau5...
...a guy...have...

Judy: 拐杖!拐杖!拐杖呀⋯⋯
gwaai2 zoeng2! gwaai2 zoeng2! gwaai2 zoeng2 aa4...
Walking stick! Walking stick! Walking stick...


Judy: 爽手啲啦!我哋要趕下落班高峰之前呀⋯⋯
song2 sau2 di1 laa1! ngo5 dei6 jiu3 gon2 haa5 lok6 baan1 gou1 fung1 zi1 cin4 aa3... 
Hurry up! We need to make it before rush hour... 

Judy: 吓?!天都黑!
haa2?! tin1 dou1 hak!
Huh?! It's already dark!