Vocabulary
- 人齊 jan4 cai4 (everyone is present)
- 正所謂 zing3 so2 wai6 (so-called; as the saying goes...)
- 可想而知 ho2 soeng2 ji4 zi1 (it can be inferred that...)
- 日常生活 jat6 soeng4 sang1 wut6 (ordinary life)
- 平時生活 ping4 si4 sang1 wut6 (ordinary life)
- 剝 mok1 (to peel e.g. nuts)
- 除衫 ceoi4 saam1 (take off clothes; strip off)
- 捉棋 zuk1 kei2 (to play chess)
- 藤條 tang4 tiu2 (rattan cane)
- 炆 man1 (braise; cook slowly)
- 誤會 ng6 wui6 (to misunderstand)
- 人生總 jan4 sang1 zung2 (in one's life)
- 知己 zi1 gei2 (close friend)
- 隊友 deoi6 jau5 (team-mate)
- 難啃 naan4 kang2 (difficult to deal with; lit. "hard to chew")
- 難頂 naan4 ding2 (hard to bear; difficult to withstand)
- 不妨 bat1 fong4 (might as well)
- 趁機會 can3 gei1 wui6 (take the opportunity)
- 唔怕神一般的對手、只怕豬一般的隊友 m4 paa3 san4 jat1 bun1 dik1 deoi3 sau2, zi2 paa3 zyu1 jat1 bun1 dik1 deoi6 jau5
Is based on the video gamer's saying:
- 不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友 bat1 paa3 san4 jat1 joeng6 dik1 deoi3 sau2, zau6 paa3 zyu1 jat1 joeng6 dik1 deoi6 jau5
Dialogue
Hallo!大家好,歡迎收睇今集嘅頴珊頻道。
Hallo! daai6 gaa1 hou2! fun1 jing4 sau1 tai2 gam1 zaap6 ge3 wing6 saan1 pan4 dou6.
Hello, everyone! Welcome to this episode of The Wing Shan Channel.
見大家今日咁人齊,就不如講下⋯⋯豬呀!
gin3 daai6 gaa1 gam1 jat6 gam3 jan4 cai4, zau6 bat1 jyu4 gong2 haa5... zyu1 aa3!
Since we're all here today, let's talk about... pigs!
正所謂,「I don't want nobody, nobody, but⋯⋯豬!」
zing3 so2 wai6 "I don't want nobody, nobody, but... zyu1!"
As the saying goes, "I don't want nobody, nobody, but... zyu!" (pigs!)
可想而知,豬喺我哋日常生活入面係幾咁重要。
ho2 soeng2 ji4 zi1, zyu1 hai2 ngo5 dei6 jat6 soeng4 saang1 wut6 jap6 min6 hai6 gei2 gam3 zung6 jiu3
As you can imagine, pigs are quite important in our daily lives.
今日喺呢度同大家介紹五種豬。
gam1 jat6 hai2 ni1 dou6 tung4 daai6 gaa1 gaai3 siu6 ng5 zung2 zyu1
Today, I'm going to introduce five kinds of pigs to you.
第一種就係「剝光豬」。
dai6 jat1 zung2 zau6 hai6 "mok1 gwong1 zyu1"
The first type is called "stripped bare pig".
「剝光豬」即係畀人,(唔係畀人),係「除晒啲衫」。
"mok1 gwong1 zyu1" zik1 hai6 bei2 jan4, (m4 hai6 bei2 jan4), hai6 "ceoi4 saai3 di1 saam1"
"Stripped bare pig" refers to giving someone, (sorry I don't mean giving someone), it means "taking off their clothes".
但係呢一種「剝光豬」可能喺我哋平時生活入便冇乜機會用到。
daan6 hai6 ni1 jat1 zung2 "mok1 gwong1 zyu1" ho2 nang4 hai2 ngo5 dei6 ping4 si4 saang1 wut6 jap6 bin6, mou5 mat1 gei1 wui6 jung6 dou3
However, this kind of "stripped bare pig" probably isn't something we would normally use in our daily lives.
反而有另一個解釋就係捉棋嘅時候,你食晒人哋啲棋,噉樣你就係叫做「剝咗佢光豬」喇。
faan2 ji4 jau5 ling6 jat1 go3 gaai2 sik1, zau6 hai6 zuk1 kei4 ge3 si4 hau6 nei5 sik6 saai3 jan4 dei6 di1 kei4, gam2 joeng2 nei5 zau6 hai6 giu3 zou6 "mok1 zo2 keoi5 gwong1 zyu1" laa3
However, there is another interpretation where, if you capture all of someone's pieces when playing chess, you are said to have "stripped them bare"
第二種豬就係「藤條炆豬肉」。
dai6 ji6 zung2 zyu1, zau6 hai6 "tang4 tiu4 man1 zyu1 juk6"
The second type of pig is "cane-braised pork".
嗱,千祈唔好誤會,「藤條炆豬肉」唔係一道餸嚟嘅。
naa4, cin1 kei4 m4 hou2 ng6 wui6, tang4 tiu2 man1 zyu1 juk6 m4 hai6 jat1 dou6 sung3 lai4 ge3.
Now, please don't misunderstand, cane-braised pork is not a dish.
可能你有聽過你阿媽話「你信唔信我今晚藤條炆豬肉嘅喇?」
ho2 nang4 nei5 jau5 teng1 gwo3 nei5 aa3 maa1 waa6: "nei5 seon3 m4 seon3 ngo5 gam1 maan5 tang4 tiu2 man1 zyu1 juk6 ge3 laa3?"
You may have heard your mother say, "Do you believe I'm going to cane-braise pork tonight?"
其實阿媽嘅意思即係話佢今晚會攞條藤條嚟打你。
kei4 sat6 aa3 maa1 ge3 ji3 si1 zik1 hai6 waa6 keoi5 gam1 maan5 wui5 lo2 tiu4 tang4 tiu2, lai4 daa2 nei5
Actually, what your mother means is that she is going to take a rattan handle and beat you with it tonight.
第三隻豬同第一隻豬有啲相似。
dai6 saam1 zek3 zyu1, tung4 dai6 jat1 zek3 zyu1 jau5 di1 soeng1 ci5
The third "pig" is somewhat similar to the first one.
個名呀好聽,但係其實冇咩人鍾意嘅。
go3 meng4 aa3 hou2 teng1, daan6 hai6 kei4 sat6 mou5 me1 jan4 zung1 ji3 ge3
The name sounds nice, but actually, not many people like it.
呢一隻豬就係「鹹豬手」嘞。
ni1 jat1 zek3 zyu1 zau6 hai6 "haam4 zyu1 sau2" laak3
This pig is called "Salted Pork Knuckle".
「鹹豬手」唔好誤會,唔係德國食嗰種鹹豬手。
"haam4 zyu1 sau2" m4 hou2 ng6 wui6, m4 hai6 dak1 gwok3 sik6 go2 zung2 haam4 zyu1 sau2
Don't misunderstand, "Salted Pork Knuckle" is not the German dish of the same name.
我哋廣東人嘅「鹹豬手」即係「Pervy Hands」。
ngo5 dei6 gwong2 dung1 jan4 ge3 "haam4 zyu1 sau2" zik1 hai6 "Pervy Hands"
For Cantonese people, "Salted Pork Knuckle" refers to "Pervy Hands".
所以搭地鐵嘅時候就要注意喇。
so2 ji5 daap3 dei6 tit3 ge3 si4 hau6 zau6 jiu3 zyu3 ji3 laa3
So, you need to be careful when taking the subway.
小心會有「鹹豬手」。
siu2 sam1 wui5 jau5 "haam4 zyu1 sau2"
Beware of "Salted Pork Knuckles".
第四隻豬,人生總會遇到一兩個嘅。
dai6 sei3 zek3 zyu1, jan4 saang1 zung2 wui5 jyu6 dou2 jat1 loeng5 go3 ge3
Regarding the fourth type of pig, everyone will encounter one or two of in their life.
唔係知己,係「豬隊友」。
m4 hai6 zi1 gei2, hai6 "zyu1 deoi6 jau5"
I’m not talking about close friends, but "pig teammates".
正所謂,「唔怕神一般的對手,只怕豬一般的隊友」。
zing3 so2 wai6 "m4 paa3 san4 jat1 bun1 dik1 deoi3 sau2, zi2 paa3 zyu1 jat1 bun1 dik1 deoi6 jau5"
As the saying goes, "Fear not the god-like opponent, fear only the pig-like teammate."
唔知道你人生入面又遇過幾多個豬隊友呢?
m4 zi1 dou3 nei5 jan4 saang1 jap6 min6 jau6 jyu6 gwo3 gei2 do1 go3 zyu1 deoi6 jau5 ne1?
I wonder how many “pig teammates” you have encountered in your life.
最後一個就係「豬頭骨」。
zeoi3 hau6 jat1 go3 zau6 hai6 "zyu1 tau4 gwat1"
The last one is called "pig skull."
簡單嚟講,即係一啲好難啃嘅嘢。
gaan2 daan1 lai4 gong2, zik1 hai6 jat1 di1 hou2 naan4 kang2 ge3 je5
Simply put, it refers to something very difficult to deal with.
一啲冇咩人願意做嘅工作,或者一啲好難頂嘅工作。
jat1 di1 mou5 me1 jan4 jyun6 ji3 zou6 ge3 gung1 zok3, waak6 ze2 jat1 di1 hou2 naan4 ding2 ge3 gung1 zok3.
Some task that no one is willing to do, or a job that is really unbearable.
如果你同事曾經畀過「豬頭骨」你嘅話,噉你而家不妨趁機會,踢埋佢啦。
jyu4 gwo2 nei5 tung4 si6 cang4 ging1 bei2 gwo3 "zyu1 tau4 gwat1" nei5 ge3 waa2, gam2 nei5 ji4 gaa1 bat1 fong4 can3 gei1 wui6 tek3 maai4 keoi5 laa3
If your colleagues have ever given you a "pig skull", now is a good opportunity to tag them back.
所以點解廣東話可以講咁耐呢?
so2 ji5 dim2 gaai2 gwong2 dung1 waa2 ho2 ji5 gong2 gam3 noi6 ne1?
So why has Cantonese been spoken for such a long time?
因為連豬都有好多種。
jan1 wai6 lin4 zyu1 dou1 jau5 hou2 do1 zung2
Because even the pigs come in many different types.
希望你用得着啦!
hei1 mong6 nei5 jung6 dak1 zoek3 laa1!
I hope you find this useful!
好喇,今集就講住咁多先啦!
hou2 laa3, gam1 zaap6 zau6 gong2 zyu6 gam3 do1 sin1 laa1!
Alright, that's all for this episode!
如果你有興趣嘅話,可以follow埋我哋嘅Facebook同埋IG。
jyu4 gwo2 nei5 jau5 hing1 ceoi3 ge3 waa2, ho2 ji5 follow maai4 ngo5 dei6 ge3 Facebook tung4 maai4 IG
If you're interested, you can follow us on Facebook and Instagram.
我哋下集見啦!拜拜!
ngo5 dei6 haa6 zaap6 gin3 laa1! baai1 baai3!
We’ll see you in the next episode! Bye bye!
No comments:
Post a Comment