Vocabulary
- 共同價值觀 gung6 tung4 gaa3 zik6 gun1 (common values)
- 眾說紛紜 zung3 syut3 fan1 wan4 (opinions vary)
- 主流 zyu2 lau4 (main stream (of a water flow); principal element)
- 講法 / 說法 gong2 faat3 / syut3 faat3 (version of events; wording)
- 瀑布 buk6 bou3 (waterfall)
- 打卡勝地 daa2 kaat1 sing3 dei6 (popular place to visit)
- 殖民地 zik6 man4 dei6 (colony)
- 壯觀 zong3 gun1 (magnificent; spectacular)
- 海盜 hoi2 dou6 (a pirate)
- 鼎鼎大名 ding2 ding2 daai6 ming4 (celebrated; illustrious)
- 軍團 gwan1 tyun4 (army corps; soldiers)
- 搶掠 coeng2 loek6 (to loot; plunder)
- 聞風喪膽 man4 fung1 song3 daam2 (become terrified upon hearing news)
- 根據地 gan1 geoi3 dei6 (base of operations)
- 歷史文獻 lik6 si2 man4 hin3 (historical documents)
- 盛產 sing6 caan2 (teeming with; abundant)
- 莞香 gun2 hoeng1 (agarwood (type of fragrant wood) for which Dongguan (東莞) was known for; Aquilaria sinensis)
- 香木 hoeng1 muk6 (incense wood)
- 樹液 syu6 jik6 (tree resin; sap)
- 珍貴 zan1 gwai3 (precious)
- 商業價值 soeng1 jip6 gaa3 zik6 (commercial value)
- 貿易 mau6 jik6 (trade; commerce)
- 水上人 seoi2 soeng6 jan4 (person who live on the water; boat dweller; Tanka)
- 口音 hau2 jam1 (accent; way of speaking)
- 起步階段 hei2 bou6 gaai1 dyun6 (early stage)
- 大力支持 daai6 lik6 zi1 ci4 (staunch support)
- 唔好吝嗇 m4 hou2 leon6 sik1 (don't be stingy; don't wait to...)
- 民眾心理 man4 zung3 sam1 lei5 (popular psychology)
- 薄扶林 bok6 fu4 lam4 (Pok Fu Lam, Southern District, Hong Kong)
- 瀑布灣 buk6 bou3 waan1 (Waterfall Bay, Southern District, Hong Kong)
- 新安縣 san1 on1 jyun6 (Xin'an County, Guangdong, China - since renamed Bao'an County 寶安縣 bou2 on1 jyun6)
- 沙田 saa1 tin4 (Sha Tin, New Territories)
- 大嶼山 daai6 jyu4 saan1 (Lantau Island)
- 尖沙咀 / 尖沙嘴 zim1 saa1 zeoi2 (Tsim Sha Tsui, Yau Tsim Mong District, Kowloon)
- 石排灣 sek6 paai4 waan1 (Shek Pai Wan, Southern District, Hong Kong)
- 黃竹 wong4 zuk1 haang1 (Wong Chuk Hang, Southern District, Hong Kong)
- 赤柱 cek3 cyu5 (Stanley, Southern District, Hong Kong)
- 淺水灣 cin2 seoi2 waan1 (Repulse Bay, Southern District, Hong Kong)
- 香港仔 hoeng1 gong2 zai2 (Aberdeen, Southern District, Hong Kong)
- 西營盤 sai1 jing4 pun4 (Sai Ying Pun, Western District, Hong Kong)
- 張保仔 zoeng1 bou2 zai2 (Cheung Po Tsai (1783-1822), a legendary pirate)
- 鄭一嫂 zeng6 jat1 sou2 (Zheng Yi Sao (1775-1844), a.k.a. 鄭氏 zeng6 si6 Ching Shih , a.k.a. 石香姑 sek6 hoeng1 gu1 Shek Hoeng Gu, wife of Cheung Po Tsai)
- 嘉靖 gaa1 zing6 (Jiajing Emperor (1507-1567), 12th Emperor of the Ming Dynasty)
- 萬曆 maan6 lik6 (Wanli Emperor (1573-1620), 14th Emperor of the Ming Dynasty)
- 嘉慶 gaa1 hing3 (Jiaqing Emperor (1760-1820), 6th Emperor of the Qing Dynasty)
Dialogue
近年來,我哋越來越強調香港人呢個身份。
gan6 nin4 loi4, ngo5 dei6 jyut6 loi4 jyut6 koeng4 diu6 hoeng1 gong2 jan4 ni1 go3 san1 fan2
In recent years, we have been increasingly emphasizing the identity of being a Hong Konger.
香港唔再係簡單一個地理名稱、而漸漸變成一種文化、一種共同價值觀、一種精神。
hoeng1 gong2 m4 zoi3 hai6 gaan2 daan1 jat1 go3 dei6 lei5 ming4 cing1, ji4 zim6 zim2 bin3 sing4 jat1 zung2 man4 faa3, jat1 zung2 gung6 tung4 gaa3 zik6 gun1, jat1 zung2 zing1 san4
Hong Kong is no longer simply a geographical name, but is gradually becoming a culture, a shared set of values, and a spirit.
噉你有冇諗過「香港」呢兩個字係點嚟?
gam2 nei5 jau5 mou5 nam2 gwo3 "hoeng1 gong2" ni1 loeng5 go3 zi6 hai6 dim2 lei4?
So, have you ever wondered how the two characters "Hong Kong" came to be?
香港點解會叫做香港?
hoeng1 gong2 dim2 gaai2 wui5 giu3 zou6 hoeng1 gong2?
Why is Hong Kong called Hong Kong?
今集我哋就探討下香港名稱嘅由來。
gam1 zaap6 ngo5 dei6 zau6 taam3 tou2 haa5 hoeng1 gong2 ming4 cing1 ge3 jau4 loi4
In this episode, we will explore the origin of the name Hong Kong.
香港地名嘅起源可以話係眾說紛紜,暫時並冇一個定案。
hoeng1 gong2 dei6 meng4 ge3 hei2 jyun4 ho2 ji5 waa6 hai6 zung3 syut3 fan1 wan4, zaam6 si4 bing6 mou5 jat1 go3 ding6 ngon3
The origin of the place name Hong Kong can be said to have many different theories, and there is no definitive answer at the moment.
我哋會介紹比較主流嘅三種講法:
ngo5 dei6 wui5 gaai3 siu6 bei2 gaau3 zyu2 lau4 ge3 saam1 zung2 gong2 faat3:
We will introduce three of the more mainstream theories:
一、「香江」說
jat1, "hoeng1 gong1" syut3
One, the "Fragrant River" theory.
據講喺薄扶林有一條清溪由山上流出大海。
geoi3 gong2 hai2 bok6 fu4 lam4 jau5 jat1 tiu4 cing1 kai1 jau4 saan1 soeng6 lau4 ceot1 daai6 hoi2
It is said that in Pok Fu Lam, there was a clear stream flowing from the mountain into the sea.
水質甘香清甜,相傳就係而家嘅瀑布灣。
seoi2 zat1 gam1 hoeng1 cing1 tim4, soeng1 cyun4 zau6 hai6 ji4 gaa1 ge3 buk6 bou3 waan1
The quality of the water was sweet and fragrant, and according to tradition it's at the present-day Waterfall Bay.
清代時期,經過附近嘅外國商船都會停留喺瀑布灣避風同埋飲用食水。
cing1 doi6 si4 kei4, ging1 gwo3 fu6 gan6 ge3 ngoi6 gwok3 soeng1 syun4 dou1 wui5 ting4 lau4 hai2 buk6 bou3 waan1 bei6 fung1 tung4 maai4 jam2 jung6 sik6 seoi2
During the Qing Dynasty, foreign merchant ships passing nearby would stop at Waterfall Bay to take shelter from the wind and obtain drinking water.
而嗰條清溪就被稱為「香江」,而由清溪流出大海嘅港口就稱為「香港」。
ji4 go2 tiu4 cing1 kai1 zau6 bei6 cing1 wai4 "hoeng1 gong1", ji4 jau4 cing1 kai1 lau4 ceot1 daai6 hoi2 ge3 gong2 hau2 zau6 cing1 wai4 "hoeng1 gong2"
That clear stream was called "Fragrant River" (Hong Gong), and the harbour where the stream flowed into the sea was called "Fragrant Harbour" (Hong Kong).
而講起瀑布灣,原來佢喺清代嘉慶年間已經係打卡勝地。
ji4 gong2 hei2 buk6 bou3 waan1, jyun4 loi4 keoi5 hai2 cing1 doi6 gaa1 hing3 nin4 gaan1 ji5 ging1 hai6 daa2 kaat1 sing3 dei6
Speaking of Waterfall Bay, it turns out it was already a popular scenic spot during the Jiaqing period of the Qing Dynasty (1796-1820).
當年《新安縣志》選出嘅新安八景之中,其中一個就係位於薄扶林嘅瀑布灣啦!
dong1 nin4 "san1 ngon1 jyun6 zi3" syun2 ceot1 ge3 san1 ngon1 baat3 ging2 zi1 zung1, kei4 zung1 jat1 go3 zau6 hai6 wai6 jyu1 bok6 fu4 lam4 ge3 buk6 bou3 waan1 laa1!
Among the Eight Scenic Spots of Xin'an selected in the "Xin'an County Records" of that year, one of them was Waterfall Bay, located in Pok Fu Lam!
而當香港成為英國殖民地之後,港英政府為咗解決食水供應問題,就決定截取瀑布灣嘅水源,並興建薄扶林水塘。
ji4 dong1 hoeng1 gong2 sing4 wai4 jing1 gwok3 zik6 man4 dei6 zi1 hau6, gong2 jing1 zing3 fu2 wai4 zo2 gaai2 kyut3 sik6 seoi2 gung1 jing3 man6 tai4, zau6 kyut3 ding6 zit6 ceoi2 buk6 bou3 waan1 ge3 seoi2 jyun4, bing6 hing1 gin3 bok6 fu4 lam4 seoi2 tong4
And when Hong Kong became a British colony, the Hong Kong British government, in order to solve the drinking water supply problem, decided to intercept the water source of Waterfall Bay and build Pok Fu Lam Reservoir.
自此瀑布灣嘅水流減弱、就冇以前噉壯觀啦!
zi6 ci2 buk6 bou3 waan1 ge3 seoi2 lau4 gaam2 joek6, zau6 mou5 ji5 cin4 gam2 zong3 gun1 laa1!
Since then, the water flow of Waterfall Bay has weakened and is no longer as spectacular as before!
二、「香姑」說。
ji6, "hoeng1 gu1" syut3
Two, the "Hoeng Gu" theory.
清代有一位傳說級嘅女海盜「香姑」亦係鼎鼎大名張保仔嘅妻子。
cing1 doi6 jau5 jat1 wai2 cyun4 syut3 kap1 ge3 neoi5 hoi2 dou6 hoeng1 gu1, jik6 hai6 ding2 ding2 daai6 ming4 zoeng1 bou2 zai2 ge3 cai1 zi2
During the Qing Dynasty, there was a legendary female pirate named Hoeng Gu (a.k.a. Ching Shih), who was also the wife of the renowned pirate Cheung Po Tsai.
「香姑」所率領嘅海盜軍團「紅旗幫」係當時南洋海域中最強大嘅!
hoeng1 gu1 so2 seot1 ling5 ge3 hoi2 dou6 gwan1 tyun4 "hung4 kei4 bong1", hai6 dong1 si4 naam4 joeng2 hoi2 wik6 zung1 zeoi3 koeng4 daai6 ge3!
The pirate fleet led by Hoeng Gu, known as the "Red Flag Gang", was the most powerful in the South China Sea region at that time!
據聞有近千艘船隻,手下有近四萬人,平時搶掠清廷船隻同埋歐洲貿易商船,令人聞風喪膽。
geoi3 man4 jau5 gan6 cin1 sau2 syun4 zek3, sau2 haa6 jau5 gan6 sei3 maan6 jan4, ping4 si4 coeng2 loek6 cing1 ting4 syun4 zek3 tung4 maai4 ngau1 zau1 mau6 jik6 soeng1 syun4, ling6 jan4 man4 fung1 song3 daam2
It is said that there were nearly a thousand ships and nearly 40,000 men under her command, regularly looting Qing Dynasty ships and European merchant ships, and making people terrified.
「香姑」當時以香港島作為根據地,香港島就被人稱為「香姑島」,簡稱為「香島」,再慢慢演變成「香港」。
hoeng1 gu1 dong1 si4 ji5 hoeng1 gong2 dou2 zok3 wai4 gan1 geoi3 dei6, hoeng1 gong2 dou2 zau6 bei6 jan4 cing1 wai4 "hoeng1 gu1 dou2", gaan2 cing1 wai4 "hoeng1 dou2", zoi3 maan6 maan2 jin2 bin3 sing4 "hoeng1 gong2"
"Hoeng Gu" used Hong Kong Island as her base at that time, so the island came to be known as "Hoeng Gu Island", shortened to "Hoeng Island", which slowly evolved into "Hong Kong".
三、「香樹」說。
saam, hoeng1 syu6 syut3
Three, the "Fragrant Tree" theory.
「香樹」說係比較有歷史根據嘅說法。
"hoeng1 syu6" syut3 hai6 bei2 gaau3 jau5 lik6 si2 gan1 geoi3 ge3 syut3 faat3
The "Fragrant Tree" theory is a more historically grounded theory.
根據歷史文獻,「香港」呢個地名最早係出現喺明朝萬曆年間《粵大記》嘅《廣東沿海圖》之中。
gan1 geoi3 lik6 si2 man4 hin3, hoeng1 gong2 ni1 go3 dei6 meng4 zeoi3 zou2 hai6 ceot1 jin6 hai2 ming4 ciu4 maan6 lik6 nin4 gaan1 "jyut6 daai6 gei3" ge3 "gwong2 dung1 jyun4 hoi2 tou4" zi1 zung1
According to historical documents, the place name "Hong Kong" first appeared in the "Guangdong Coastal Map" in the "Grand Records of Guangdong" during the Wanli period of the Ming Dynasty (1573-1620).
而當時香港嘅沙田同埋大嶼山盛產一種叫莞香嘅香木樹。
ji4 dong1 si4 hoeng1 gong2 ge3 saa1 tin4 tung4 maai4 daai6 jyu4 saan1 sing6 caan2 jat1 zung2 giu3 “gun2 hoeng1” ge3 hoeng1 muk6 syu6
At that time, Sha Tin and Lantau Island in Hong Kong were rich in an incense wood tree called the agarwood.
佢嘅樹液係製作香料嘅珍貴材料,非常具商業價值,所以當時莞香貿易十分發達。
keoi5 ge3 syu6 jik6 hai6 zai3 zok3 hoeng1 liu2 ge3 zan1 gwai3 coi4 liu2, fei1 soeng4 geoi6 soeng1 jip6 gaa3 zik6, so2 ji5 dong1 si4 gun2 hoeng1 mau6 jik6 sap6 fan1 faat3 daat6
It's sap was a valuable ingredient in the manufacture of perfume, with very high commercial value, so the trade in agarwood became highly developed during that time.
莞香商品會先運送到尖沙咀,然後再用船運到石排灣存放,再轉大船運到廣州
gun2 hoeng1 soeng1 ban2 wui5 sin1 wan6 sung3 dou3 zim1 saa1 zeoi2, jin4 hau6 zoi3 jung6 syun4 wan6 dou3 sek6 paai4 waan1 cyun4 fong3, zoi3 zyun2 daai6 syun4 wan6 dou3 gwong2 zau1
Agarwood products would first be transported to Tsim Sha Tsui and then transported by boat to Shek Pai Wan for storage, before being transferred on to larger ships bound for Guangzhou.
由於石排灣係運輸香木嘅重要場所,就被稱為「香港」。
jau4 jyu1 sek6 paai4 waan1 hai6 wan6 syu1 hoeng1 muk6 ge3 zung6 jiu3 coeng4 so2, zau6 bei6 cing1 wai4 "hoeng1 gong2"
Because Shek Pai Wan was an important place for transporting fragrant incense wood, it was called "Hong Kong".
而喺石排灣就有一條名為香港村嘅村落,別稱香港圍,即係而家嘅黃竹坑舊圍。
ji4 hai2 sek6 paai4 waan1 zau6 jau5 jat1 tiu4 ming4 wai6 hoeng1 gong2 cyun1 ge3 cyun1 lok6, bit6 cing1 hoeng1 gong2 wai4, zik1 hai6 ji4 gaa1 ge3 wong4 zuk1 haang1 gau6 wai4
And in Shek Pai Wan, there was a small village named Hong Kong Village, also known as Hong Kong Wai (walled village), which is now Wong Chuk Hang Kau Wai (old walled village).
香港村喺明朝嘉靖二十九年,亦即係一五五零年建立。
hoeng1 gong2 cyun1 hai2 ming4 ciu4 gaa1 zing6 ji6 sap6 gau2 nin4, jik6 zik1 hai6 jat1 ng5 ng5 ling4 nin4 gin3 lap6
Hong Kong Village was established in the twenty-ninth year of the Jiajing reign in the Ming Dynasty, which means the year 1550 AD.
佢個名正正係因為石排灣係轉運莞香嘅港口而命名嘅。
keoi5 go3 meng4 zing3 zing3 hai6 jan1 wai6 sek6 paai4 waan1 hai6 zyun2 wan6 gun2 hoeng1 ge3 gong2 hau2 ji4 ming6 ming4 ge3
Its name was derived precisely because Shek Pai Wan served as a port for trans-shipment of agarwood.
喺一八六六年嘅《新安縣全圖》之中亦有記載香港圍位於黃竹坑一帶。
hai2 jat1 baat3 luk6 luk6 nin4 ge3 "san1 ngon1 jyun6 cyun4 tou4" zi1 zung1, jik6 jau5 gei3 zoi3 hoeng1 gong2 wai4 wai6 jyu1 wong4 zuk1 haang1 jat1 daai3
The "Xin’an County Map" of 1866 also recorded that Hong Kong Wai was located in the Wong Chuk Hang area.
到後來,石排灣香港村一名叫阿群嘅漁民帶領赤柱上岸嘅英軍去港島北部。
dou3 hau6 loi4, sek6 paai4 waan1 hoeng1 gong2 cyun1 jat1 ming4 giu3 aa3 kwan4 ge3 jyu4 man4, daai3 ling5 cek3 cyu5 soeng5 ngon6 ge3 jing1 gwan1 heoi3 gong2 dou2 bak1 bou6
Later, a fisherwoman named Ah Kwan from Hong Kong Village in Shek Pai Wan led British troops landing at Stanley to the northern part of Hong Kong Island.
路線由赤柱開始,經淺水灣道、香島道、黃竹坑道、香港仔大道、石排灣道以及薄扶林道至西營盤。
lou6 sin3 jau4 cek3 cyu5 hoi1 ci2, ging1 cin2 seoi2 waan1 dou6, hoeng1 dou2 dou6, wong4 zuk1 haang1 dou6, hoeng1 gong2 zai2 daai6 dou6, sek6 paai4 waan1 dou6 ji5 kap6 bok6 fu4 lam4 dou6 zi3 sai1 jing4 pun4
The route started from Stanley and went through what is now Repulse Bay Road, Island Road, Wong Chuk Hang Road, Aberdeen Main Road, Shek Pai Wan Road, and Pok Fu Lam Road through to Sai Ying Pun.
當經過香港村嘅時候,英軍詢問嗰度嘅地名。
dong1 ging1 gwo3 hoeng1 gong2 cyun1 ge3 si4 hau6, jing1 gwan1 seon1 man6 go2 dou6 ge3 dei6 meng4
When passing by Hong Kong Village, the British troops asked for the name of the place.
阿群以水上人口音回答「香港」。
aa3 kwan4 ji5 seoi2 soeng6 jan4 hau2 jam1 wui4 daap3 "hoeng1 gong2"
Ah Kwan replied in the Tanka dialect, "Hong Kong".
就係噉,英國人誤將村名當做成個香港島嘅名,「香港」就成為咗成個島嘅名啦!
zau6 hai6 gam2, jing1 gwok3 jan4 ng6 zoeng1 cyun1 meng4 dong3 zou6 seng4 go3 hoeng1 gong2 dou2 ge3 meng4, "hoeng1 gong2" zau6 sing4 wai4 zo2 seng4 go3 dou2 ge3 meng4 laa1!
Just like that, the British mistakenly took the village name as the name of the entire Hong Kong Island, and "Hong Kong" became the name of the entire island!
以上三種關於香港名稱由來嘅說法,邊一種你覺得最可信?
ji5 soeng6 saam1 zung2 gwaan1 jyu1 hoeng1 gong2 ming4 cing1 jau4 loi4 ge3 syut3 faat3, bin1 jat1 zung2 nei5 gok3 dak1 zeoi3 ho2 seon3?
Of the above three theories about the origin of the name Hong Kong, which one do you think is the most credible?
歡迎留言一齊討論。
fun1 jing4 lau4 jin4 jat1 cai4 tou2 leon6
Feel free to leave a comment for discussion.
呢個頻道仲喺起步階段,需要大家嘅大力支持。
ni1 go3 pan4 dou6 zung6 hai2 hei2 bou6 gaai1 dyun6, seoi1 jiu3 daai6 gaa1 ge3 daai6 lik6 zi1 ci4
This channel is still in its early stages and needs your strong support.
如果大家想睇更加多探討社會現象,民眾心理嘅影片,請唔好吝嗇你嘅手指或者mouse,幫我哋like同share。
jyu4 gwo2 daai6 gaa1 soeng2 tai2 gang3 gaa1 do1 taam3 tou2 se5 wui2 jin6 zoeng6, man4 zung3 sam1 lei5 ge3 jing2 pin2, ceng2 m4 hou2 leon6 sik1 nei5 ge3 sau2 zi2 waak6 ze2 mouse, bong1 ngo5 dei6 like tung4 share
If you want to see more videos exploring social phenomena and public psychology, please don't hesitate to use your fingers or mouse to help us like and share.
當然仲有subscribe我哋頻道,以便第一時間睇到我哋最新嘅影片啦!
dong1 jin4 zung6 jau5 subscribe ngo5 dei6 pan4 dou6, ji5 bin6 dai6 jat1 si4 gaan3 tai2 dou2 ngo5 dei6 zeoi3 san1 ge3 jing2 pin2 laa1!
Of course, also subscribe to our channel so that you can be the first to watch our latest videos!
No comments:
Post a Comment